Los Speedruns de los videojuegos están en diferentes idiomas… ¿Por qué?

¿Te has preguntado por qué los Speedruns de tus videojuegos favoritos subidos a la web son en otros idiomas? Resulta que el idioma es un factor que ayuda a reducir el tiempo. Es decir, no es lo mismo un Speedrun en español que uno hecho en japonés.

En español tenemos una palabra para cada cosa en particular; en cambio en japonés, usan silabario y algunas “palabras” significan algo en conjunto. Es fácil, no te mortifiques. En las artes marciales japonesas combinan términos todo el tiempo: Aikido= Ai (luz) + Ki (energía) + Do (camino).

Resultado de imagen para speedrun zelda gif

Pero el idioma no es el único factor, también otras funciones aplican. Te damos el ejemplo con algunos juegos de The Legend of Zelda. Por ejemplo, en Ocarina del Tiempo, se usaba el iQue Player chino pensando que reducía los tiempos de carga. Pero, hoy en día, se utiliza la versión de consola virtual japonesa de la Wii. Esta tiene 2 minutos de tiempo de guardado menos que su versión en inglés.

Wind Waker y Majoras Mask se quedan con sus versiones en japonés dentro de ambas consolas. En el de GameCube cabe más información dentro del texto y te ahorras 9 minutos en comparación con otros idiomas (esto aplica sólo para la no HD). En el juego de Wii tienes el mismo detalle más la reducción en la carga, junto con la habilidad Power Crouch Stab.

Esta habilidad es un glitch que no tiene la versión inglesa, donde apuñalar con tu espada mientras te agachas tomará el valor de daño del último ataque que hayas realizado, como un “jump slash” tal vez.

En Twilght Princess cambian las cosas. Este juego es mejor en Alemán y no es por los textos, sino por las ventajas de los glitches de esta versión. El “Glitch del mapa” te permite, en la versión alemana para game cube, desactivar disparadores que resetean los mapas.

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *